Zetsuen no Tempest 09 LD & HDpara_bellum - 2 décembre 2012 à 20h12
Titre : « Copain » Oh, ça explose, ça crie, ça donne des ordres, ça se bat au sabre laser (pas vraiment, mais ce serait cool), bref ça bouge enfin. Et ça parle énormément, curieusement. Que va faire Mahiro maintenant que la princesse est coincée deux ans dans le passé ? Yoshino va-t-il lui avouer qu'il faisait des cachoteries avec sa sœur ? Peut-être. Ou peut-être pas. Pour la minute Shakespeare de cette semaine, on retrouve deux vers déjà cités dans l'épisode 05 : (Hamlet) Il y a plus de choses au ciel et à la terre, Horatio, que n'en peut rêver ta philosophie ! — Hamlet, acte I, scène V. Traduction de Jean-Michel Déprats On ne va pas revenir dessus. Yoshino enchaîne avec un résumé de la fin de Hamlet, tragédie classique où tout le monde meurt à la fin (Shakespeare spoil). À 14:01, vous pourrez lire ceci : « Et Hamlet meurt aussi à l’issue d’un duel avec ce dernier. » Cette explication étant assez vague et ne rendant pas justice au ridicule de la scène, je vous copie mon commentaire : « Pas vraiment, Laertes avait empoisonné son épée pour tuer Hamlet, mais les épées se sont (ridiculement) échangées pendant une passe et Hamlet tue ainsi Laertes. La reine boit à la santé de son fils dans une coupe destinée à Hamlet que le roi avait empoisonnée et meurt sur le coup. Hamlet tue alors le roi de rage, et se suicide enfin. L’un des passages les plus drôles de la pièce, ils meurent tous en l’espace d’une minute. » Aika parle ensuite d'une autre pièce de Shakespeare dont l'histoire a certains points communs avec l'anime : « La tempête. » Ce que vous avez besoin de savoir de l'histoire, c'est qu'un ancien noble italien est coincé sur une île et qu'il se trouve être un sorcier. Il a à son service un homme hideux qui s'y trouvait avant qu'il n'arrive, ainsi qu'un esprit de l'air qui l'aidera à assouvir sa vengeance (oui, encore). Vous pourrez maintenant mieux comprendre la réplique de Yoshino à 15:29. Encore merci à la Kaishii et la Mirage. Crédits :
Basse définition : DDL : DDL 2 : Haute définition : DDL : DDL 2 : Haute définition (10-Bit) : DDL : DDL 2 : Zetsuen no Tempest 08 LD & HDpara_bellum - 25 novembre 2012 à 21h11« Je suis une statuette, nananère. » Titre : « L'heure pour supprimer la princesse » On avance encore lentement mais sûrement dans cet épisode et les magouilles scénaristiques commencent sérieusement. Accrochez-vous à vos yeux, l'esprit tordu de Kyou Shirodaira est à l'œuvre ! Sans transition, la minute Shakespeare : déboulant dans la salle du trône, Laertes apprend du roi en personne que son père est mort. Il lui dit alors ceci : (Laertes) Comment est-il mort ? Je ne me laisserai pas tromper. En enfer, ma fidélité de sujet ! au diable le plus noir, mes serments ! au plus profond de l'abîme, conscience et religion ! Je défie la damnation : j'en suis à ce point, que je me moque de ce monde et de l'autre, advienne que pourra ; seulement je veux être vengé pleinement de la mort de mon père. — Hamlet, acte IV, scène V. Traduction d'Émile Montégut Un cri de vengeance parfait si l'on omet les dernier mots comme ç'a été fait dans l'épisode. Pour rappel, Laertes est le fils de Polonius (et donc le frère d'Ophélia) qui a été tué « accidentellement » par Hamlet. Encore merci à la Kaishii et la Mirage. Crédits :
Zetsuen no Tempest 07 LD & HDBatman - 21 novembre 2012 à 22h11« Bisou, bisou. » Titre : « Premier baiser » Pas encore de castagne cette semaine, on revient plutôt sur le triangle Mahiro-Aika-Yoshino. De quoi vous laisser reprendre votre souffle avant une suite qui s'annonce plus animée. Pour notre plus grand plaisir, Shakespeare est de retour en force cette semaine (en témoigne son passage dans l'épisode 06 de Psycho-Pass, comme déjà évoqué dans la news de la SSF). Allez, c'est parti pour la (Le roi de comédie) Ce monde périra, et il n'est pas étrange — Hamlet, acte III, scène II. Traduction de Jean-Michel Déprats Durant l'acte III, Hamlet fait jouer une pièce devant sa reine de mère et son meurtrier d'oncle (souvenez-vous), pièce qui n'a été montée que pour leur montrer qu'il sait que son père a été assassiné. Cet extrait particulier fait jouer le roi sur son lit de mort qui tente de déculpabiliser la reine de prendre un second mari (elle qui disait justement « Qui en prend un second a tué le premier »). Notons que l'ordre est inversé dans l'épisode, mais par simple effet stylistique. Si l'on remonte de quelques vers, on peut lire : (La reine de comédie) Les motifs qui poussent à un second mariage — Hamlet, acte III, scène II. Traduction de Jean-Michel Déprats Le troisième extrait n'a rien à voir et se déroule au tout début de l'histoire : (Horatio) Mais voyez, l'aube en manteau roux — Hamlet, acte I, scène I. Traduction de Jean-Michel Déprats C'est court, c'est joli et c'est bien choisi. Plus globalement, Horatio et d'autres gardes viennent de voir passer le spectre de feu le roi Hamlet alors qu'ils terminaient leur ronde, et s'apprêtent à rapporter cette vision à Hamlet. Suite à ça, nous en avons déjà parlé dans un épisode précédent, Hamlet rencontre lui-même le spectre et lui jure vengeance. Encore merci à la Kaishii et la Mirage. [Edit N] : C'était la 100ème niouze du site ! Crédits :
|